NB! Allolev käsitlus, terminid jm peab silmas eelkõige sõnaraamatus ainestiku adekvaatse ja ammendava esituse vajadusi ega pretendeeri nende eristuste teaduslikule lahendusele. Põhjalikumat teema käsitlust vt artiklist „Täiendsõna“.
Võõrkeelte nimeadjektiivide tõlkevasted eesti keeles
Paljudes keeltes on olemas nimedega seotud omadussõnad (nimeadjektiivid, inglise proper adjectives), mis aitavad neis keeltes sõnastust sujuvamaks muuta. Nt inglise keeles on nimeadjektiivid, nagu British (sellega seostuv nimi on Britain), Canadian (Canada), French (France), Parisian (Paris), Spanish (Spain) jms. Võib näiteks kirjutada government of Britain või British government. Sama nähtus on vene keeles, kus näiteks toodud nimeadjektiivid oleksid британский, канадский, французский, парижский ja испанский. Kas kirjutada Prantsusmaa presidendi kohta президент Франции või французский президент, sõltub konkreetsest lausest, vahel sobib üks, vahel teine.
Eesti keeles nimeadjektiivid selles funktsioonis puuduvad. Meil on küll nt lik-liide, mida saab nimedele liita (nt itaalialik), aga sellel on oma varjund: Itaaliale tüüpiline, väga Itaalia moodi jne.
Selleks, et edasi anda kõige üldisemat seost vastava nimega, on eesti keeles kasutusel kaks meetodit.
Käändumatu omadussõna
Käändumatu omadussõna[1] ehk täiendsõna (ÜSis kasutatav termin) on omadust väljendav sõna, mis täiendina ei käändu ega ühildu oma põhisõnaga, nt Briti, Prantsuse, katoliku, indiaani, kulla. Nimede puhul on see omaette sõnavormiks kujunenud sõna, millel on seos vastava nimega. Nimedega seotud käändumatuid omadussõnu on omakorda kahel moodustuskujul:
- Vastava nime lühenenud või veidi teisenenud vorm (nimi → käändumatu omadussõna): Britannia →
Briti, Inglismaa →Inglise, Prantsusmaa →Prantsuse, Saksamaa →Saksa, Slovakkia →Slovaki, Sloveenia →Sloveeni. - Kui nimetüvi on mitmuslik (nii on sageli saarte ja mäestike nimedes), siis käändumatu omadussõna on selle nime ainsuse omastava vorm, nt Alpid →
Alpi, Filipiinid →Filipiini, Seišellid →Seišelli.
Nime omastav kääne
Kõigil ülejäänud juhtudel on kasutusel nime omastava käände vorm. Vrd:
- inglise Oxfordian theory →
Oxfordi teooria, Cantonese cuisine →Kantoni köök; - vene лондонская биржа →
Londoni börs, парижский метрополитен →Pariisi metroo.
Eriti kehtib see isikunimeadjektiivide kohta, vrd
- inglise Newtonian mechanics →
Newtoni mehaanika, Orwellian society →Orwelli ühiskond, Shakespearean style →Shakespeare'i stiil.
Vahel sobib siiski tõlkevastena kasutada ka mõnda omadussõnaliidet, nt Orwellian logic → orwellilik loogika.
Suur ja väike algustäht
Pandagu tähele, et mõnel puhul tekib veel üks valikuvõimalus: väiketäheline käändumatu omadussõna või nime omastav kääne märgib rahvust või keelt, suuretäheline maad ja kõiki muid juhtumeid, vrd prantsuse kirjanik (prantslasest kirjanik), prantsuse poeesia (prantsuskeelne poeesia), aga Prantsuse president (Prantsusmaa president), Prantsuse relvajõud (Prantsusmaa relvajõud).
Algustähte saab eristada juhtudel, kui on olemas ühelt poolt keel ja rahvus, teiselt poolt maa (albaania – Albaania, armeenia – Armeenia, aserbaidžaani – Aserbaidžaani jne), mõnikord see eristus puudub, nt Briti (sellenimelist keelt pole) või heebrea (pole sellenimelist kohanime).
Nime omastav kääne sõnaliigi märgendina on esitatud eeskätt selleks, et näidata teiste keelte nimeadjektiivide vasteid eesti keeles ning teadvustada nende tõlkimise võimalusi.
Valik käändumatuid omadussõnu
Selles loetelus on põhiliselt maanimedega seotud käändumatud omadussõnad. Nende vorm erineb maanime enda omastava käände vormist, vrd Filipiinid → Filipiini (mitte Filipiinide), Slovakkia → Slovaki (mitte Slovakkia). Kui on võimalik eristada suure ja väikese algustähega keelt ja rahvust nt maakuuluvusest, on näidatud variandid.
Afgaani, Alpi, Apenniini, Assoori, Balti, Baski/baski, Baškiiri/baškiiri, Briti, Burjaadi/burjaadi, Böömi, Filipiini, Fääri/fääri, Grööni/grööni, Harju, heebrea, Hiiu, Iiri/iiri, Inglise/inglise, Kalmõki/kalmõki, Kasahhi/kasahhi, Kirgiisi/kirgiisi, Komoori/komoori, Maldiivi/maldiivi, Prantsuse/prantsuse, Põhja-Mariaani, Saksa/saksa, Seišelli/seišelli, Slovaki/slovaki, Sloveeni/sloveeni, Somaali/somaali, Svaasi/svaasi, Tadžiki/tadžiki, Türkmeeni/türkmeeni, Usbeki/usbeki, Vene/vene.
Vrd ka veidi teistsugust eristust: Balti (riigid) / balti (hõimud), Briti (valitsus) / briti (hõimud).
Märkused
- [1] Kuigi terminit käändumatu omadussõna on kritiseeritud ja pakutud ka muid sõnu, nt vaegomadussõna, täiendsõna, nime täiendvorm, koha- või isikunimeline täiend jms, on siin jäädud selle kui traditsioonilise termini juurde. Sellisena hõlmab ta ka muid täiendina kasutatavaid sõnu, mis pole nimedega seotud, nt anglikaani, katoliku, metodisti jne. Samas jäetakse siit hulgast välja need, mida võib käsitada nime omastava käändena, nt Itaalia/itaalia, Portugali/portugali, Rootsi/rootsi, Soome/soome.
Vt ka
Anna tagasisidet