Sisukord
USA kohanimenõukogu (BGN) ja Briti kohanimekomitee (PCGN) 1968. a heaks kiidetud latinisatsioonisüsteem, üle vaadatud 2017. Sobib kasutada, kui soovitakse puštu keelest otse transkribeerida.
Puštu keelt kirjutatakse araabia kirjas, selles on seitse lisatähte, võrreldes araabia ja pärsia tähestikuga (ټ ṯ, ډ ḏ, ړ ṟ, ڼ ṉ, ښ s͟h, ږ z͟h, څ ts, ځ dz), kolm täishäälikutähte (ۍ êy, ئ êy, ې ê) ja üks täishäälikumärk (ــٙـ ê). Nagu araabia kirjas tavaline, ei märgita lühikesi täishäälikuid igapäevatekstides.
Kaashäälikutähed
| Tähed | Vasted | Näited |
|---|---|---|
| ا | –1 | |
| ب | = b | بغلان = Baghlān |
| پ | = p | پوټکی = Pōṯakay |
| ت | = t | شيرين تگاب = Shīrīn Tagāb |
| ټ | = ṯ | پښتون کوټ = Pas͟htūn Kōṯ |
| ث | = s̄ | ثابر = S̄abīr |
| ج | = j | جلال آباد = Jalālābād |
| چ | = ch | چارکار = Chārikār |
| څ | = ts | څوکۍ = Tsowkêy |
| ځ | = dz2 | ځدراڼ = Dzadrāṉ |
| ح | = ḩ | حضرت إمام = Ḩaẕrat-e Imām |
| خ | = kh | خوست = Khōst |
| د | = d | سپين بولدک = Spīn Bōldak |
| ډ | = ḏ | ډنډ و پتان = Ḏanḏ wa Patān |
| ذ | = z̄ | گذرگاه نور = Guz̄argāh-e Nūr |
| ر | = r | کندهار = Kandahār |
| ړ | = ṟ | أندړ = Andaṟ |
| ز | = z | کندز = Kunduz |
| ژ | = zh | ميړ أسلم ژرنده = Mīṟ Aslam Zhrandah |
| ږ | = z͟h | ږيره = Z͟hīrah |
| س | = s | سمنگان = Samangān |
| ش | = sh | مزار شريف = Mazār-e Sharīf |
| ښ | = s͟h | کښته کلا = Ks͟hêtah Kalā |
| ص | = ş | قيصار = Qayşār |
| ض | = ẕ | فيض آباد = Faīẕābād |
| ط | = ţ | حضرت سلطان = Ḩazrat-e Sulţān |
| ظ | = z̧ | ظاهر کلا = Z̧āhir Kalā |
| ع | = ʻ | پل علم = Pul-e ʻAlam |
| غ | = gh | غزني = Ghaznī |
| ف | = f | مزار شريف = Mazār-e Sharīf |
| ق | = q | قيصار = Qayşār |
| ک | = k | کندهار = Kandahār |
| گ | = g3 | گردېز = Gardēz |
| ل | = l | کابل = Kābul |
| م | = m | ميمنه = Maīmanah |
| ن | = n | خان آباد = Khānābād |
| ڼ | = ṉ | ماڼۍ = Māṉêy |
| و | = w | واخان = Wākhān |
| ه | = h | کندهار = Kandahār |
| ي (ی) | = y | ينگي قلعه = Yangī Qalʻah |
- 1 Alif sõna alguses jääb latiniseerimata, latiniseeritakse vaid tema juurde kuuluv täishäälik. Sõna keskel või lõpus märgib ta pikka [a]-d (ā). Araabia päritolu sõnades võib ta olla ka hamza (ء) kandja, nt رأس raʼs.
- 2 ځ dz esineb ka kujul ج۟.
- 3 گ g esineb ka kujul ګ.
Täishäälikumärgid ja diakriitikud
Järgnevad näited sisaldavad täishäälikumärke. Erinevalt araabia tavast ei lisata pikkadele täishäälikutele ā, ī, ū/ō, mida märgitakse tähtede abil, lühikese täishääliku märki.
| Märgid | Vasted | Näited |
|---|---|---|
| ــَـ | = a | جَلال آباد = Jalālābād |
| ا | = ā | کابُل = Kābul |
| آ | = ā | آب بَند = Āb Band |
| ــِـ | = i | پُل حِصار = Pul-e Ḩişār |
| ی (ي) | = ī | غَزني = Ghaznī |
| ې | = ē | گَردېز = Gardēz |
| ــَـی | = ay, aī | مَيوَند = Maywand, مَيدان شَهر = Maīdān Shahr |
| ــَـو | = ow | جَوزجان = Jowzjān |
| ــٙـ | = ê | گٙردون = Gêrdōn |
| ۍ | = êy | څَوکۍ = Tsowkêy |
| ــُـ | = u | کابُل = Kābul |
| و | = ō, ū | سپين بولدَک = Spīn Bōldak, بالا بُلوک = Bālā Bulūk |
| ء | = ʼ | هَوائی ډَگَر = Hawāʼi Ḏagar |
| ء | = –e, –ye | قَلعَۀ نَو = Qalʻah-ye Now |
| ئ | = êy | (esineb vaid tegusõnade lõpus) |
| یٰ | = á | موسیٰ خېل = Mūsá Khēl |
Märkused
- Hamza (ء) jääb latiniseerimata sõna alguses alifi peal (أ) või all (إ), kus ta viitab lühikesele täishäälikule, muudes positsioonides on vasteks 9-kujuline ülakoma (ʼ), nt جُزء juzʼ. Täht y (yeh) hamzaga (ئ) latiniseeritakse êy, v.a juhul, kui ta märgib pärsiapärast sidesufiksit –e/ye (iẕāfah, vt märkus 6).
- Kui üldiselt järgitakse latiniseerimisel puštu sõnade piire, siis erandina kirjutatakse eelneva sõnaga kokku osised ābād, shahr, khwā, zādah, zay ja ullāh, nt رحمت آباد → Raḩmatābād, رحمت الله → Raḩmatullāh. Kui Jumalat tähendav sõna (الله) on omaette, siis kirjutatakse Allāh. Pärsia tuletuslõpud –vand, samuti türgi lõpud –lar, –lī, –lū, –i, –u, –si, –su jms kirjutatakse niisamuti eelneva sõnaga kokku.
- Puštu prepositsioon د latiniseeritakse vastavalt hääldusele [də] dê, kuigi vahel on talle lisatud i-le viitav täishäälikumärk.
- Araabia päritolu nimedes assimileerub määratud artikli al/ul lõpuhäälik l järgneva “päikesetähega” t, s̄, d, z̄, r, z, s, sh, ş, ẕ, ţ, z̧, l, n. Artikkel latiniseeritakse nime algul al-, mujal ul– (arvestades ühtlasi assimilatsiooni). Artikkel on nime algul suure tähega, mujal väikesega, nt جبل السراج → Jabal us-Sarāj. (Kuivõrd eesti tavas on araabia artikkel al– sidekriipsuga, siis see tava sobib ka siinsel juhul.)
- Araabia nimedes kasutatakse shaddah’ märki (ــّـ) kaashääliku topeldamiseks., nt مُحَمَّد → Muḩammad. Puštu tekstides jääb see sageli märkimata, ent latinisatsioon peaks siiski topeldust kajastama.
- Pärsia sidesufiks (iẕāfah) ei ole küll puštu keelele omane, ent võib ette tulla segakeelsetes (puštu-dari) nimedes. Siis juhindutakse pärsia latinisatsiooni reeglitest, üldjuhul on see sufiks –e, hääldumatu h (ه) ja täishääliku järel –ye, nt غَرِ حِصار → Ghar-e Ḩişār, قَلعَۀ نَو → Qalʻah-ye Now.
- Kui tähejadale خو järgneb ا või ی, latiniseeritakse see siiski khw, kuigi w võib üldse mitte häälduda või hääldub nõrgalt.
Kirjandus
- Romanization of Pashto. BGN/PCGN 1968 System, 2017 Revision. – Permanent Committee on Geographical Names. gov.uk (vaadatud 29.12.2025).