Sisukord

USA kohanimenõukogu (BGN) ja Briti kohanimekomitee (PCGN) 1968. a heaks kiidetud latinisatsioonisüsteem, üle vaadatud 2017. Sobib kasutada, kui soovitakse puštu keelest otse transkribeerida.

Puštu keelt kirjutatakse araabia kirjas, selles on seitse lisatähte, võrreldes araabia ja pärsia tähestikuga (ټ ṯ, ډ ḏ, ړ ṟ, ڼ ṉ, ښ s͟h, ږ z͟h, څ ts, ځ dz), kolm täishäälikutähte (ۍ êy, ئ êy, ې ê) ja üks täishäälikumärk (ــٙـ ê). Nagu araabia kirjas tavaline, ei märgita lühikesi täishäälikuid igapäevatekstides.

Kaashäälikutähed

TähedVastedNäited
ا1
ب= bبغلان = Baghlān
پ= pپوټکی = Pōṯakay
ت= tشيرين تگاب = Shīrīn Tagāb
ټ= پښتون کوټ = Pas͟htūn Kōṯ
ث= ثابر = S̄abīr
ج= jجلال آباد = Jalālābād
چ= chچارکار = Chārikār
څ= tsڅوکۍ = Tsowkêy
ځ= dz2ځدراڼ = Dzadrāṉ
ح= حضرت إمام = Ḩaẕrat-e Imām
خ= khخوست = Khōst
د= dسپين بولدک = Spīn Bōldak
ډ= ډنډ و پتان = Ḏanḏ wa Patān
ذ= گذرگاه نور = Guz̄argāh-e Nūr
ر= rکندهار = Kandahār
ړ= أندړ = Andaṟ
ز= zکندز = Kunduz
ژ= zhميړ أسلم ژرنده = Mīṟ Aslam Zhrandah
ږ= z͟hږيره = Z͟hīrah
س= sسمنگان = Samangān
ش= shمزار شريف = Mazār-e Sharīf
ښ= s͟hکښته کلا = Ks͟hêtah Kalā
ص= şقيصار = Qayşār
ض= فيض آباد = Faīẕābād
ط= ţحضرت سلطان = Ḩazrat-e Sulţān
ظ= ظاهر کلا = Z̧āhir Kalā
ع= ʻپل علم = Pul-e ʻAlam
غ= ghغزني = Ghaznī
ف= fمزار شريف = Mazār-e Sharīf
ق= qقيصار = Qayşār
ک= kکندهار = Kandahār
گ= g3گردېز = Gardēz
ل= lکابل = Kābul
م= mميمنه = Maīmanah
ن= nخان آباد = Khānābād
ڼ= ماڼۍ = Māṉêy
و= wواخان = Wākhān
ه= hکندهار = Kandahār
ي (ی)= yينگي قلعه = Yangī Qalʻah
  • 1 Alif sõna alguses jääb latiniseerimata, latiniseeritakse vaid tema juurde kuuluv täishäälik. Sõna keskel või lõpus märgib ta pikka [a]-d (ā). Araabia päritolu sõnades võib ta olla ka hamza (ء) kandja, nt رأس raʼs.
  • 2 ځ dz esineb ka kujul ج۟.
  • 3 گ g esineb ka kujul ګ.

Täishäälikumärgid ja diakriitikud

Järgnevad näited sisaldavad täishäälikumärke. Erinevalt araabia tavast ei lisata pikkadele täishäälikutele ā, ī, ū/ō, mida märgitakse tähtede abil, lühikese täishääliku märki.

MärgidVastedNäited
ــَـ= aجَلال آباد = Jalālābād
ا= āکابُل = Kābul
آ= āآب بَند = Āb Band
ــِـ= iپُل حِصار = Pul-e Ḩişār
ی (ي)= īغَزني = Ghaznī
ې= ēگَردېز = Gardēz
ــَـی= ay, مَيوَند = Maywand, مَيدان شَهر = Maīdān Shahr
ــَـو= owجَوزجان = Jowzjān
ــٙـ= êگٙردون = Gêrdōn
ۍ= êyڅَوکۍ = Tsowkêy
ــُـ= uکابُل = Kābul
و= ō, ūسپين بولدَک = Spīn Bōldak, بالا بُلوک = Bālā Bulūk
ء= ʼهَوائی ډَگَر = Hawāʼi Ḏagar
ء= –e, –yeقَلعَۀ نَو = Qalʻah-ye Now
ئ= êy(esineb vaid tegusõnade lõpus)
یٰ= áموسیٰ خېل = Mūsá Khēl

Märkused

  1. Hamza (ء) jääb latiniseerimata sõna alguses alifi peal (أ) või all (إ), kus ta viitab lühikesele täishäälikule, muudes positsioonides on vasteks 9-kujuline ülakoma (ʼ), nt جُزء juzʼ. Täht y (yeh) hamzaga (ئ) latiniseeritakse êy, v.a juhul, kui ta märgib pärsiapärast sidesufiksit –e/ye (iẕāfah, vt märkus 6).
  2. Kui üldiselt järgitakse latiniseerimisel puštu sõnade piire, siis erandina kirjutatakse eelneva sõnaga kokku osised ābād, shahr, khwā, zādah, zay ja ullāh, nt رحمت آباد → Raḩmatābād, رحمت الله → Raḩmatullāh. Kui Jumalat tähendav sõna (الله) on omaette, siis kirjutatakse Allāh. Pärsia tuletuslõpud –vand, samuti türgi lõpud –lar, –, –, –i, –u, –si, –su jms kirjutatakse niisamuti eelneva sõnaga kokku.
  3. Puštu prepositsioon د latiniseeritakse vastavalt hääldusele [də] , kuigi vahel on talle lisatud i-le viitav täishäälikumärk.
  4. Araabia päritolu nimedes assimileerub määratud artikli al/ul lõpuhäälik l järgneva “päikesetähega” t, s̄, d, z̄, r, z, s, sh, ş, ẕ, ţ, z̧, l, n. Artikkel latiniseeritakse nime algul al-, mujal ul– (arvestades ühtlasi assimilatsiooni). Artikkel on nime algul suure tähega, mujal väikesega, nt جبل السراج → Jabal us-Sarāj. (Kuivõrd eesti tavas on araabia artikkel al– sidekriipsuga, siis see tava sobib ka siinsel juhul.)
  5. Araabia nimedes kasutatakse shaddah’ märki (ــّـ) kaashääliku topeldamiseks., nt مُحَمَّد → Muḩammad. Puštu tekstides jääb see sageli märkimata, ent latinisatsioon peaks siiski topeldust kajastama.
  6. Pärsia sidesufiks (iẕāfah) ei ole küll puštu keelele omane, ent võib ette tulla segakeelsetes (puštu-dari) nimedes. Siis juhindutakse pärsia latinisatsiooni reeglitest, üldjuhul on see sufiks –e, hääldumatu h (ه) ja täishääliku järel –ye, nt غَرِ حِصار → Ghar-e Ḩişār, قَلعَۀ نَو → Qalʻah-ye Now.
  7. Kui tähejadale خو järgneb ا või ی, latiniseeritakse see siiski khw, kuigi w võib üldse mitte häälduda või hääldub nõrgalt.

Kirjandus

Anna tagasisidet