Lühidalt

Võõrnimesid sisaldavate tekstide tõlkimisel inglise keelest tuleb arvestada, et inglise tekstis võivad puududa vajalikud diakriitilised märgid, mitteladinatäheliste keelte nimesid võidakse transkribeerida erinevalt ning et inglise ja eesti eksonüümide kasutus on erinev.

Pikemalt

Kuivõrd tänapäeval tõlgitakse paljusid tekste inglise keelest, on sobilik anda näpunäiteid, mida võõrnimede tõlkimisel tähele panna, sest inglise ja eesti võõrnimede traditsioon on kohati erinev.

Kuigi üldreegel ladina tähestikuga keeltest pärinevate nimede kirjutamiseks on ka inglise keeles sama (algkirjapilt säilitatakse), esineb inglise tekstides sageli kirjapildi lihtsustamist, eeskätt diakriitikute ärajätmist. Seepärast tasub olla tähelepanelik nende keelte nimede puhul, milles on palju diakriitilisi märke.

Keeled, milles on diakriitilisi märke

  • palju – albaania, aserbaidžaani, horvaadi, iiri, islandi, leedu, letseburgi, läti, malta, norra, poola, prantsuse, rumeenia (sh moldova), slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi, türgi, türkmeeni, ungari, vietnami;
  • mõõdukalt – baski, galeegi, hispaania, itaalia, katalaani, kõmri, malagassi, portugali, rootsi, saami, saksa;
  • vähe või üldsegi mitte – afrikaani, hollandi, indoneesia, malai, somaali, suahiili, suulu, tagalogi (filipiini), usbeki.

Kui nimed on pärit mitteladina kirjaga keeltest, siis võiks meeles pidada, et mõne keele puhul rakendatakse eesti keeles inglise tavadest erinevat transkriptsiooni.

Keeled, mille puhul eesti ja inglise ümberkirjutussüsteem

  • on erinevad – armeenia, gruusia, kasahhi, kirgiisi, mongoli, tadžiki, ukraina, valgevene, vene;
  • langevad kokku – amhara*, araabia*, birma, bulgaaria, heebrea, hiina, India keeled, jaapani, khmeeri, korea, kreeka, lao, makedoonia, puštu, pärsia, serbia, tai, tiibeti, uiguuri.

Tärniga märgitud juhtudel on eesti ja inglise tavas üksikuid erinevusi. Vanemates ingliskeelsetes tekstides võib mõne keele puhul esile tulla ka vanemaid ümberkirjutussüsteeme, nt bulgaaria, hiina, kreeka ja ukraina nimedes. Täpsemalt iga keele ja kirjasüsteemi kohta tuleks vaadata juhistest.

Ja lõpuks tuleks tähele panna, et eesti ja inglise eksonüümid sageli ei kattu. St kui inglise keeles võib kasutusel olla lähtekeelne nimi (Tierra del Fuego), siis eesti keeles võib nimi olla traditsiooniline (Tulemaa), ja vastupidi: kui inglise keeles on kasutusel traditsiooniline nimi (Carinthia), siis eesti keeles võib see olla reeglipärane (Austria liidumaa Kärnten). Vahel ei tunne tõlkija ingliskeelset eksonüümi ära ja tõlgib nt Bavaria „Bavaariaks“ (tegelikult Baieri) või jätab tõlkimata Gothenburgi (tegelikult Rootsi linn Göteborg).

Valik näiteid eesti ja inglise eksonüümide erinevustest

Loendis on nimesid, mille puhul ühe keele tavas on eksonüüm, teise keele tavas aga kohalik nimi (endonüüm) või vastupidi. Esmalt on nimi inglise, seejärel eesti tavas. Nimi, mis ühtlasi on kohalik, on pandud kursiivi. (Lääne-Euroopa nimesid vt järgmisest tabelist.)

  • Amazon – Amazonas
  • Beijing – Peking
  • Chile – Tšiili
  • Cuba – Kuuba
  • Mogadishu – Muqdisho
  • Muscat – Masqaţ
  • Palau – Belau
  • Pskov – Pihkva
  • Prague – Praha
  • Riyadh – Ar-Riyāḑ
  • Seoul – Soul
  • Tierra del Fuego – Tulemaa

Valik inglise eksonüüme

Eriti Lääne-Euroopa paikade ingliskeelseid eksonüüme ei pruugi tõlkija teada, olgu siinkohal neist väike valik.

RiikIngliskeelne eksonüümEesti teksti sobiv nimi
AustriaCarinthiaKärnten
StyriaSteiermark
TyrolTirool
BelgiaBrugesBrugge
GhentGent
OstendOostende
HispaaniaBiscayBiskaia
CordovaCórdoba
CorunnaA Coruña
EstremaduraExtremadura
MajorcaMallorca
SevilleSevilla
TagusTajo (jõgi, Portugalis Tejo)
HollandFlushingVlissingen
ItaaliaFlorenceFirenze
GenoaGenova
LeghornLivorno
MantuaMantova
MilanMilano
NaplesNapoli
PaduaPadova
PiedmontPiemonte
SyracuseSiracusa
TrentTrento
TurinTorino
TuscanyToscana
VeniceVeneetsia
PortugalOportoPorto
Saint UbesSetúbal
PrantsusmaaBrittanyBretagne
BurgundyBurgundia
DunkirkDunkerque
SavoySavoia
RootsiDalecarliaDalarna
GothenburgGöteborg
ScaniaSkåne
SaksamaaBavariaBaieri
BrunswickBraunschweig
CologneKöln
ConstanceKonstanz
FranconiaFrangimaa
HanoverHannover
HesseHessen
MunichMünchen
NurembergNürnberg
PalatinatePfalz
PomeraniaPommeri
SaxonySaksimaa
ThuringiaTüüringi
WestphaliaWestfalen ehk Vestfaal
ŠveitsLucerneLuzern
Saint GallSankt Gallen
TaaniElsinoreHelsingør
JutlandJüütimaa
The SkawGrenen (neem)
Valik inglise eksonüüme

Mõned neist võivad olla aktiivsest kasutusest taandunud ja esile tulla vaid vanemates tekstides.

Isikunimed

Isikunimede puhul tuleks arvestada, et näiteks monarhide nimed võivad inglise tavas olla mugandatud ja nii tuleks kindlaks teha, kas Charles on vastavas keeles tegelikult Karl, Carl, Carlos vms, Stephen on Ungari kuningana István jne. Originaalnime kindlakstegemiseks on käepäraseim kõrvutada Wikipedia erikeelseid artikleid. Samuti paavstide ja piiskoppide nimede puhul tuleb arvestada kanoonilist vastendamist (vt lähemalt isikunimede peatükist), nt Francis → Franciscus, John Paul → Johannes Paulus, Benedict → Benedictus, Clement → Clemens (eesti tavas on paavstide nimed ladinapäraste lõppudega).

Anna tagasisidet