Wade-Giles
Hiina sõnu ja nimesid pannakse tänapäeval ladina kirja ümber pinyin’i süsteemi kohaselt, mis tuli Hiinas käibele 1950. aastatel ja levis rahvusvaheliselt 1970. aastatel . Enne seda oli maailmas kõige levinum latinisatsioonisüsteem Wade’i-Gilesi täiendatud süsteem (Modified Wade-Giles System). Selle autorid olid Thomas Francis Wade, kes pani süsteemile aluse XIX sajandi keskel, ja Herbert A. Giles, kes täiendas seda oma hiina-inglise sõnaraamatus (1892). Süsteem oli levinud rohkem ingliskeelsetes maades, sellest oli aga teisendeid ja lihtsustusi muudes riikides.
Tunnuslik sellele süsteemile on ülakomarohkus. k, p, t ja k’, p’, t’ erinevus on sama mis pinyin’is g, b, d ja k, p, t erinevus: esimesed on üsna eesti k, p, t sarnased, teine sari aga hõlmab aspireeritud (hõngatud) sulghäälikuid.
Selle süsteemi nimesid ümber kirjutades tuleb olla tähelepanelik, et lähteks olev kirjapilt ikka vastab Wade’i-Gilesi süsteemile; sageli puuduvad täpsust nõudvad ülakomad ja sel juhul ei saa üheselt teisendada.
WG silbialgused
Ära on toodud vaid juhtumid, kus süsteemid üksteisest erinevad.
WG | Pinyin | Näited (silbid) |
---|---|---|
ch | zh (üldjuhul) | chang → zhang |
j (i /v.a. lõpp –ih/ ja ü ees) | ching → jing | |
ch’ | ch (üldjuhul) | ch’ang → chang |
q (i /v.a. lõpp –ih/ ja ü ees) | ch’ing → qing | |
hs | x | hsin → xin |
j | r | jên → ren |
k | g | kuang → guang |
k’ | k | k’uang → kuang |
p | b | pai → bai |
p’ | p | p’ai → pai |
ss | s | ssŭ → si |
sz | s | szŭ → si |
t | d | tung → dong |
t’ | t | t’ung → tong |
ts | z | tsang → zang |
ts’ | c | ts’ang → cang |
tz | z | tzŭ → zi |
tz’ | c | tz’ŭ → ci |
WG silbilõpud
WG | Pinyin | Näited (silbid) |
---|---|---|
ê | e | ê → e , shê → she |
eh | e (silbis yeh) | yeh → ye |
en | an (silbis yen) | yen → yan |
ên | en | wên → wen |
êng | eng | têng → deng |
êrh | er (eraldi silp) | êrh → er |
i | i (üldjuhul) | li → li |
yi (eraldi silbina) | i → yi | |
ieh | ie | lieh → lie |
ien | ian | hsien → xian |
ih | i | chih → zhi , ch’ih → chi , jih → ri , shih → shi |
iung | iong | ch’iung → qiong |
o | o (p, p’, m, f, w, y järel) | po → bo |
uo (t, t’, n, l, ch, ch’, j, ts, ts’, s järel) | to → duo | |
e (k, k’, h järel ja eraldi silbina) | ho → he | |
u | u (üldjuhul) | ku → gu |
ou (y järel) | yu → you | |
ŭ | i | ssŭ → si , tzŭ → zi , tz’ŭ → ci |
ü | u (üldjuhul) | chü → ju , ch’ü → qu , hsü → xu |
ü (n, l järel) | nü → nü , lü → lü | |
üan | uan | chüan → juan , ch’üan → quan , hsüan → xuan |
üeh | ue (üldjuhul) | chüeh → jue , ch’üeh → que , hsüeh → xue |
üe (n, l järel) | nüeh → nüe , lüeh → lüe | |
uei | ui (k, k’ järel) | kuei → gui , k’uei → kui |
ün | un | chün → jun , ch’ün → qun , hsün → xun |
ung | ong | jung → rong |
Nimenäiteid: Chao Tsê-tsung → Zhao Zezong
, Chou Hai-ên → Zhou Hai'en
, P’êng Jên → Peng Ren
, Lo Jui-ch’i → Luo Ruiqi
, Liu Ch’ing-shao → Liu Qingshao
, Pieh Lin → Bie Lin
, Paot’ou → Baotou
, Shanghai → Shanghai
, Taku → Dagu
, Szŭch’uan → Sichuan
, Chingkangshan → Jinggang Shan
, Yangtzŭchiang → Yangzi Jiang
, Ch’üehshui → Queshui
(Kaden, lk 42).
Palladiuse transkriptsioon
Vene keeles kasutatav Palladiuse transkriptsioon pärineb põhiosas Palladiuse (P. Kafarovi) ja P. Popovi hiina-vene sõnaraamatust 1888, hiljem on seda veidi täiendatud ja kohandatud uuele kirjaviisile.
Palladiuse silbialgused
Pall. | Pinyin | Näited (silbid) |
---|---|---|
б | b | бао → bao |
в | w | вэнь → wen |
г | g | гуй → gui |
д | d | дэн → deng |
ж | r | жэнь → ren |
к | k | кэ → ke |
л | l | ле → lie |
м | m | мао → mao |
н | n | няо → niao |
п | p | по → po |
с | s (üldjuhul) | сунь → sun |
x (е, и, ю, я ees) | сянь → xian | |
т | t | тао → tao |
ф | f | фэнь → fen |
х | h | хэ → he |
ц | c (üldjuhul) | цао → cao |
q (е, и, ю, я ees) | цяо → qiao | |
цз | z (üldjuhul) | цзао → zao |
j (е, и, ю, я ees) | цзяо → jiao | |
ч | ch | чун → chong |
чж | zh | чжэнь → zhen |
ш | sh | шуй → shui |
Palladiuse silbilõpud
Tabelis lisatud märge “eraldi silbina” tähistab juhtumeid, kui silbialguse kaashäälikut polegi. Sel juhul on latinisatsioonivaste mõnikord erinev, vrd лян → liang
, aga ян → yang
. Tähelepanelik tuleb olla vene transkriptsioonis н-lõpuliste silpidega, neile vastab latinisatsioonis ng. Niisamuti tuleb eristada е-d ja э-d, vrd бе → bie, бэ → be.
Pall. | Pinyin | Näited (silbid) |
---|---|---|
а | a | ма → ma |
ай | ai | най → nai |
ан | ang | ван → wang |
ань | an | гань → gan |
ао | ao | бао → bao |
е | ie, eraldi silbina ye | бе → bie |
и | i, eraldi silbina yi | ли → li |
ин | ing, eraldi silbina ying | мин → ming |
инь | in, eraldi silbina yin | цзинь → jin |
о | uo (üldjuhul) | то → tuo |
o (б, в, м, п, ф järel ja eraldi silbina) | во → wo | |
ой1 | ui (silbis хой) | хой → hui |
оу | ou | коу → kou |
у | u, eraldi silbina wu | ду → du |
уа | ua | куа → kua |
уай | uai | гуай → guai |
уан | uang | шуан → shuang |
уань | uan | жуань → ruan |
уй | ui | гуй → gui |
ун | ong | дун → dong |
унь | un | сунь → sun |
уэй1 | ui (silbis хуэй) | хуэй → hui |
ы | i2 | сы → si , цы → ci , цзы → zi |
ын1 | eng | мын → meng |
ынь1 | en | фынь → fen |
э | e | бэ → be |
эй | ei | вэй → wei |
эн | eng | хэн → heng |
энь | en | сэнь → sen |
эр | er | эр → er |
ю | iu, eraldi silbina you | лю → liu |
юань | uan, eraldi silbina yuan | цзюань → juan |
юе | (юэ varasem variant) | |
юй | ü (üldjuhul), eraldi silbina yu | люй → lü |
u (с, ц, цз järel) | сюй → xu | |
юн | iong, eraldi silbina yong | цзюн → jiong |
юнь | un, eraldi silbina yun | цюнь → qun |
юэ | üe (üldjuhul), eraldi silbina yue | люэ → lüe |
ue (с, ц, цз järel) | цзюэ → jue | |
я | ia, eraldi silbina ya | ня → nia |
ян | iang, eraldi silbina yang | лян → liang |
янь | ian, eraldi silbina yan | нянь → nian |
яо | iao, eraldi silbina yao | сяо → xiao |
- 1 Erandlik või traditsiooniline silp.
- 2 Silp ды →
dė
.
Kui silp lõpeb н-ga, siis lisatud kõvendusmärk näitab silbipiiri, vrd фанань → fanan
, фанъань → fang'an
.
Nimenäiteid: Лю Шаоци → Liu Shaoqi
, Дэн Сяопин → Deng Xiaoping
, Тань Чжэньлинь → Tan Zhenlin
, Бо Ибо → Bo Yibo
, Чжан Вэньтянь → Zhang Wentian
, Ло Жуйцин → Luo Ruiqing
, Сычуань → Sichuan
, Чэнду → Chengdu
, Ухань → Wuhan
.
Vt ka
Kirjandus
- Klaus Kaden, Die wichtigsten Transkriptionssysteme für die chinesische Sprache. Eine Einführung zum Selbststudium. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie 1975.
- Wade-Giles. – Wikipedia.org (vaadatud 11.07.2023).