Eestikeelsete ettevõttenimede käänamine meenutab üsnagi eesti perekonnanimede käänamise reegleid. Rusikareegel on, et eestikeelset ettevõttenime tuleks käänata nagu vastavat eesti sõna. Kui firma nimi on Saku Läte, siis räägime Saku Lättest, kui ettevõtte nimi on Kivikoda, siis Kivikojast, ja on täiesti korrektne, kui ettevõte nimega Tallinna Vesi räägib Tallinna Veest ja Tallinna Vee töötajatest.

Sarnaselt eesti perekonnanimedega võib aga ka firmanimesid, mis on kas vähem tuntud või laadivaheldusega sõnad, käänata mõne lihtsama muuttüübi järgi (ehkki kohustuslik see pole). Näiteks kui kohviku nimi on Pagu, siis ei pea tingimata rääkima Pao töötajatest, vaid sobib öelda ka Pagu töötajad; õlletuba Virre võib ise valida, kas kutsub kliente Virdesse või Virresse. Kui aga nimeks on pandud käändumatu sõna, võib seda nime positsioonis ikkagi käänata, nt restoran Päris > käisime Pärises söömas.

Ettevõtete nimede käänamisel on aga üks hea lisavõimalus, mida perekonnanimede puhul kasutada ei saa – neile võib lisada liigisõna ja käänata seda. Liigisõna või selle lühendit on mugav kasutada eeskätt selliste nimede puhul, mis on lausekujulised ja mida ei saa käänata, näiteks kohviku Pagar Võtaks töötajad, osaühingu Pilt Taskus aastaeelarve, käisime restoranis Jah, Kallis või OÜ Kauem Kodus teenused, MTÜ Töötuba Ratastel huvikoolitus.

Vaata ka Eeslisandi ühildumine.

Anna tagasisidet