ÜROs 2012. a heaks kiidetud süsteem, mis Valgevenes omandas nüüdse kuju 2007. a; tugineb suures osas ajaloolisele łacinka’le. Eestis kasutamiseks heaks kiitnud märtsis 2024 Emakeele Seltsi keeletoimkond.
Tähetabel 2012
Tähed | Vasted | Näited |
---|---|---|
А а | = a | Анатоль = Anatoĺ, Бачыла = Bačyla, Варапаева = Varapajeva, Маладзечна = Maladziečna |
Б б | = b | Брыль = Bryĺ, Брагін = Brahin |
В в | = v | Валюгін = Valiuhin, Вязынь = Viazyń, Навум = Navum |
Г г | = h | Глуск = Hlusk, Багдановіч = Bahdanovič |
Д д | = d | Дудар = Dudar, Дронькі = Drońki, Кандрат = Kandrat, Джалюк = Džaliuk, Дзяргай = Dziarhaj, Аркадзь = Arkadź, Мядзель = Miadzieĺ |
Е е | = je1 | Ельск = Jeĺsk, Кірэенка = Kirejenka, Заліп’е = Zalipje, Задвор’е = Zadvorje |
= ie2 | Вербавічы = Vierbavičy | |
Ё ё | = jo1 | Абеліёвіч = Abielijovič |
= io2 | Васілёнак = Vasilionak, Студзёнская Гута = Studzionskaja Huta | |
Ж ж | = ž | Жабіна = Žabina, Мележ = Mieliež, Падлужжа = Padlužža |
З з | = z | Зарыцк = Zaryck, Язэп = Jazep, Снядзін = Sniadzin |
І і | = i | Івацэвічы = Ivacevičy, Клімковіч = Klimkovič, Нічыпар = Ničypar, Іосіф = Iosif, Мар’іна = Marina |
Й й | = j | Самуйлёнак = Samujlionak, Сейлавічы = Siejlavičy |
К к | = k | Купала = Kupala, Капчэвічы = Kapčevičy |
Л л | = l | Лазар = Lazar, Кляшторны = Kliaštorny, Пельчыцы = Peĺčycy, Заполле = Zapollie |
М м | = m | Макаёнак = Makajonak, Змітрок = Zmitrok, Медна = Miedna |
Н н | = n | Нічыпар = Ničypar, Нарач = Narač, Панчанка = Pančanka |
О о | = o | Осіп = Osip, Колас = Kolas, Морач = Morač |
П п | = p | Пестрак = Piestrak, Піліп = Pilip, Парчы = Parčy |
Р р | = r | Рыгор = Ryhor, Рэчыца = Rečyca, Прокша = Prokša |
С с | = s | Сабаленка = Sabalienka, Сцяпан = Sciapan, Нясвіж = Niasviž, Васіль = Vasiĺ, Валосавічы = Valosavičy, Барыс = Barys, Кастусь = Kastuś, Пятрусь = Piatruś, Беларусь = Bielaruś, Лось = Loś |
Т т | = t | Таўляй = Taŭliaj, Тодар = Todar, Струмень = Strumeń |
У у | = u | Усцін = Uscin, Уваравічы = Uvaravičy, Якуб = Jakub, Уладзімір = Uladzimir |
Ў ў | = ŭ | Быкаў = Bykaŭ, Паўлюк = Paŭliuk, Камароўка = Kamaroŭka |
Ф ф | = f | Фашчаўка = Faščaŭka, Няфёд = Niafiod, Дарафей = Darafiej |
Х х | = ch | Хадыка = Chadyka, Хвядор = Chviador, Хатынь = Chatyń, Міхась = Michaś, Мухавец = Muchaviec, Цімох = Cimoch |
Ц ц | = c | Цвірка = Cvirka, Цішка = Ciška, Шарсцін = Šarscin, Камяніца = Kamianica, Аўдоцця = Aŭdoccia, Повіцце = Poviccie, Забалацце = Zabalaccie |
Ч ч | = č | Чарот = Čarot, Казловічы = Kazlovičy, Урэчча = Urečča, Вярэчча = Viarečča |
Ш ш | = š | Шамякін = Šamiakin, Шчадрын = Ščadryn, Замошша = Zamošša |
Ы ы | = y | Скрыган = Skryhan, Сымон = Symon, Сычы = Syčy, Калінкавічы = Kalinkavičy |
Ь ь | akuut3 | Хвядось = Chviadoś, Газьба = Haźba, Гдзень = Hdzień |
Э э | = e | Чарнышэвіч = Čarnyševič, Брашэвічы = Braševičy, Чэрск = Čersk |
Ю ю | = ju1 | Юрэвіч = Jurevič, Юшкі = Juški |
= iu2 | Алексютовіч = Alieksiutovič | |
Я я | = ja1 | Янка = Janka |
= ia2 | Веляміцы = Vieliamicy | |
’ | jääb märkimata | Дзям’ян = Dziamjan |
- Sõna algul, samuti täishääliku, ’, ь, ў järel.
- Kaashääliku järel.
- Peenendusmärki latiniseeritakse akuudiga (´) eelmise tähe peal: дзь = dź, зь = ź, ль = ĺ, нь = ń, сь = ś, ць = ć.
Valgevene omadussõnaliste kohanimede edasiandmisel tuleb lähtuda nende nimisõnalisest kujust: Брэсцкая вобласць = Bresti oblast, Нараўлянскі раён = Naroŭlia rajoon, Хойніцкі раён = Chojniki rajoon, Лоеўскі раён = Lojeŭi rajoon, Кармянскі раён = Karma rajoon, Веткаўскі раён = Vietki rajoon, Богінскае возера = Bohina järv, Воўчкавіцкае вадасховішча = Voŭčkavičy veehoidla.
Valgevene passisüsteemi tabel
Valgevenelaste isikunimed kirjutatakse ICAO reeglite järgi ümber valgevene nimekujust, sj asendades järgmised tähed erinevalt eespool toodud tabelist.
Tähed | Vasted | Näited |
---|---|---|
Дж дж | = dzh | Джалюк = Dzhaliuk |
Е е | = e | Вербавічы = Verbavichy, Ельск = Elsk, Кірэенка = Kireenka, Заліп’е = Zalipe |
Ё ё | = io | Васілёнак = Vasilionak, Студзёнская Гута = Studzionskaia Huta |
Ж ж | = zh | Жабіна = Zhabina, Мележ = Melezh, Падлужжа = Padluzhzha |
Й й | = i | Самуйлёнак = Samuilionak, Сейлавічы = Seilavichy |
С с | = s | Сабаленка = Sabalenka, Сцяпан = Stsiapan, Нясвіж = Niasvizh, Васіль = Vasil, Валосавічы = Valosavichy, Барыс = Barys, Кастусь = Kastus, Пятрусь = Piatrus, Беларусь = Belarus, Лось = Los, Дабрасельцы = Dabraseltsy |
Ў ў | = u | Быкаў = Bykau, Паўлюк = Pauliuk, Камароўка = Kamarouka |
Х х | = kh | Хадыка = Khadyka, Хвядор = Khviador, Хатынь = Khatyn, Міхась = Mikhas, Мухавец = Mukhavets, Цімох = Tsimokh |
Ц ц | = ts | Цвірка = Tsvirka, Цішка = Tsishka, Шарсцін = Sharstsin, Камяніца = Kamianitsa, Аўдоцця = Audotstsia, Повіцце = Povitstse, Забалацце = Zabalatstse |
Ч ч | = ch | Чарот = Charot, Казловічы = Kazlovitsy, Урэчча = Urechcha, Вярэчча = Viarechcha |
Ш ш | = sh | Шамякін = Shamiakin, Шчадрын = Shchadryn, Замошша = Zamoshsha |
Ю ю | = iu | Юрэвіч = Iurevich, Юшкі = Iushki |
Я я | = ia | Янка = Ianka, Веляміцы = Veliamitsy |
ь ja ъ | jäävad märkimata |
Valgevene-eesti tähetabel (1975–2024)
Varem kasutati valgevene nimede kirjutamiseks eesti transkriptsiooni, mille Olev Jõe koostatud tabeli alusel kiitis heaks 1975. a vabariiklik õigekeelsuskomisjon. Kürillilised nimenäited pärinevad sellest tabelist.
Tähed | Vasted | Näited |
---|---|---|
А а | = a | Анатоль = Anatol, Бачыла = Batšõla, Варапаева = Varapajeva, Маладзечна = Maladzetšna |
Б б | = b | Брыль = Brõl, Брагін = Bragin |
В в | = v | Валюгін = Valjugin, Вязынь = Vjazõn, Навум = Navum |
Г г | = g | Глуск = Glusk, Багдановіч = Bagdanovitš |
Д д | = d | Дудар = Dudar, Дронькі = Dronki, Кандрат = Kandrat |
– дж | = dž | Джалюк = Džaljuk |
– дз | = dz | Дзяргай = Dzjargai, Аркадзь = Arkadz, Мядзель = Mjadzel |
Е е | = e (üldjuhul) | Вербавічы = Verbavitšõ |
= je (sõna algul ja täishääliku ning ülakoma järel) | Ельск = Jelsk, Кірэенка = Kirejenka, Заліп’е = Zalipje, Задвор’е = Zadvorje | |
Ё ё | = jo | Васілёнак = Vassiljonak, Студзёнская Гута = Studzjonskaja Guta |
Ж ж | = ž | Жабіна = Žabina, Мележ = Melež, Падлужжа = Padlužža |
З з | = z | Зарыцк = Zarõtsk, Язэп = Jazep, Снядзін = Snjadzin |
І і | = i (üldjuhul) | Івацэвічы = Ivatsevitšõ, Клімковіч = Klimkovitš, Нічыпар = Nitšõpar |
= j (sõna algul täishääliku ees) | Іосіф = Jossif | |
= ji (ülakoma või ь järel) | Мар’іна = Marjina | |
Й й | = i | Самуйлёнак = Samuiljonak, Сейлавічы = Seilavitšõ |
К к | = k | Купала = Kupala, Капчэвічы = Kaptševitšõ |
Л л | = l | Лазар = Lazar, Кляшторны = Kljaštornõ, Пельчыцы = Peltšõtsõ, Заполле = Zapolle |
М м | = m | Макаёнак = Makajonak, Змітрок = Zmitrok, Медна = Medna |
Н н | = n | Нічыпар = Nitšõpar, Нарач = Naratš, Панчанка = Pantšanka |
О о | = o | Осіп = Ossip, Колас = Kolas, Морач = Moratš |
П п | = p | Пестрак = Pestrak, Піліп = Pilip, Парчы = Partšõ |
Р р | = r | Рыгор = Rõgor, Рэчыца = Retšõtsa, Прокша = Prokša |
С с | = s (üldjuhul) | Сабаленка = Sabalenka, Сцяпан = Stsjapan, Нясвіж = Njasviž |
= ss (täishäälikute vahel ja sõna lõpul rõhulise silbi täishääliku järel)1 | Васіль = Vassil, Валосавічы = Valossavitšõ, Барыс = Barõss, Кастусь = Kastuss, Пятрусь = Pjatruss, Беларусь = Belaruss, Лось = Loss | |
Т т | = t | Таўляй = Tavljai, Тодар = Todar, Струмень = Strumen |
У у | = u | Усцін = Ustsin, Уваравічы = Uvaravitšõ, Якуб = Jakub, Уладзімір = Uladzimir |
Ў ў | = v | Быкаў = Bõkav, Паўлюк = Pavljuk, Камароўка = Kamarovka |
Ф ф | = f | Фашчаўка = Faštšavka, Няфёд = Njafjod, Дарафей = Darafei |
Х х | = h (üldjuhul) | Хадыка = Hadõka, Хвядор = Hvjador, Хатынь = Hatõn |
= hh (täishäälikute vahel ja sõna lõpul täishääliku järel)2 | Міхась = Mihhass, Мухавец = Muhhavets, Цімох = Tsimohh | |
Ц ц | = ts | Цвірка = Tsvirka, Цішка = Tsiška, Шарсцін = Šarstsin, Камяніца = Kamjanitsa |
– цц | = tts | Аўдоцця = Avdottsja, Повіцце = Povittse, Забалацце = Zabalattse |
Ч ч | = tš | Чарот = Tšarot, Казловічы = Kazlovitšõ |
– чч | = ttš | Урэчча = Urettša, Вярэчча = Vjarettša |
Ш ш | = š | Шамякін = Šamjakin, Шчадрын = Štšadrõn, Замошша = Zamošša |
Ы ы | = õ | Скрыган = Skrõgan, Сымон = Sõmon, Сычы = Sõtšõ, Калінкавічы = Kalinkavitšõ |
Ь ь | jääb märkimata | Хвядось = Hvjadoss, Газьба = Gazba, Гдзень = Gdzen |
Э э | = e | Чарнышэвіч = Tšarnõševitš, Брашэвічы = Braševitšõ, Чэрск = Tšersk |
Ю ю | = ju | Юрэвіч = Jurevitš, Юшкі = Juški, Алексютовіч = Aleksjutovitš |
Я я | = ja | Янка = Janka, Веляміцы = Veljamitsõ |
’ | jääb märkimata | Дзям’ян = Dzjamjan |
Valgevene omadussõnaliste kohanimede edasiandmisel tuleb lähtuda nende nimisõnalisest kujust: Брэсцкая вобласць = Bresti oblast, Нараўлянскі раён = Narovlja rajoon, Хойніцкі раён = Hoiniki rajoon, Лоеўскі раён = Lojevi rajoon, Кармянскі раён = Karma rajoon, Веткаўскі раён = Vetki rajoon, Богінскае возера = Bogina järv, Воўчкавіцкае вадасховішча = Vovtškavitšõ veehoidla.
Tabeli aluseks on „Nimekirjutusraamatus“ (Tln 1993) avaldatud versioon.
Vt ka
Kirjandus
- Tiiu Erelt, Vene, ukraina, valgevene, gruusia ja armeenia nimed eesti kirjas. (Vabariiklikus õigekeelsuskomisjonis.) – Keel ja Kirjandus, 1976, nr 6, lk 351–357.
- Valgevene nimede kirjutamine eesti tekstis. Emakeele Seltsi keeletoimkonna otsus (06.03.2024).