Juhised eesti nimede kirjutamiseks vene tekstides. Allikas: haridus- ja teadusministri 20.11.2008 määrus nr 64 „Kohanimede transkribeerimist ja translitereerimist reeglistava tähetabeli kehtestamine“ (RTL 2008, 96, 1323).
Tähed | Vasted | Näited |
---|---|---|
A a | = а | Assamalla = Ассамалла, Aaspere = Ааспере, Maria = Мариа |
B b | = б | Tabivere = Табивере, Vabriku = Вабрику |
D d | = д | Kodila = Кодила, Vändra = Вяндра |
E e | = е (üldjuhul) | Venevere = Веневере, Hiiemetsa = Хийеметса |
= э (täishäälikute järel, v.a i, ja sõna algul) | Laeva = Лаэва, Mustvee = Муствеэ, Esna = Эсна, Eeriku = Ээрику | |
F f* | = ф | Fosfori = Фосфори |
G g | = г | Lagedi = Лагеди, Koonga = Коонга |
H h | = х | Hargla = Харгла, Lihula = Лихула |
I i | = и (üldjuhul) | Tihemetsa = Тихеметса, Pirita = Пирита |
= й (i järel, samuti diftongi järelosisena) | Iisaku = Ийзаку, Siim = Сийм, Keila = Кейла | |
J j | (vt ühendid j-ga)1 | |
– ja | = я | Jakobson = Якобсон, Vajangu = Ваянгу, Kaija = Кайя |
– je | = е | Jensen = Енсен, Pojengi = Поенги, Jeeriku = Еэрику |
– jo | = йо (üldjuhul) | Joa = Йоа, Ajo = Айо, Joosu = Йоозу |
= ьо (kaashääliku järel) | Heljo = Хельо | |
– ju | = ю | Juminda = Юминда, Pajusti = Паюсти |
– jõ | = йы | Jõgeva = Йыгева, Kuivajõe = Куйвайыэ, Jõõpre = Йыыпре |
– jä | = я | Jägala = Ягала, Pühajärv = Пюхаярв |
– jää | = яэ | Jäärja = Яэрья, Jääger = Яэгер |
– jö | = йё | Jördi = Йёрди |
– jöö | = йёэ | Jöödri = Йёэдри, Jöörandi = Йёэранди |
– jü | = ю | Jüriküla = Юрикюла, Jürsi = Юрси |
– jüü | = юй | Jüüsiku = Юйзику |
K k | = к | Kokora = Кокора, Rakke = Ракке |
L l | = л2 | Lille = Лилле, Paldiski = Палдиски |
M m | = м | Meremäe = Меремяэ, Nõmme = Нымме |
N n | = н | Nina = Нина, Kõnnu = Кынну, Tallinn = Таллинн |
O o | = о | Oru = Ору, Oonurme = Оонурме, Kaansoo = Каансоо |
P p | = п | Parapalu = Парапалу, Kapp = Капп |
R r | = р | Rägavere = Рягавере, Erra = Эрра |
S s | = с (üldjuhul) | Sauga = Сауга, Nissi = Нисси, Nursi = Нурси |
= з (täishäälikute vahel)3 | Kose = Козе, Lüganuse = Люганузе | |
Š š* | = ш | Šahti = Шахти |
Z z* | = з4 | Zoo = Зоо |
Ž ž* | = ж | Maneeži = Манеэжи |
T t | = т | Tartu = Тарту, Küttejõu = Кюттейыу |
U u | = у | Udriku = Удрику, Jõesuu = Йыэсуу |
V v | = в | Vaivara = Вайвара, Süvahavva = Сювахавва |
Õ õ | = ы | Võru = Выру, Õngu = Ынгу, Lõõla = Лыыла |
Ä ä | = я (üldjuhul) | Pärnu = Пярну, Jõelähtme = Йыэляхтме |
= э (sõna algul) | Äksi = Экси, Ärina = Эрина | |
– ää | = яэ (üldjuhul) | Päärn = Пяэрн, Jõeäär = Йыэяэр, Otepää = Отепяэ |
= ээ (sõna algul) | Ääsmäe = Ээсмяэ, Äärma = Ээрма | |
Ö ö | = ё (üldjuhul) | Pöide = Пёйде, Möldre = Мёлдре |
= э (sõna algul) | Ördi = Эрди | |
– öö | = ёэ (üldjuhul) | Söödi = Сёэди, Pöörna = Пёэрна, Jüriöö = Юриёэ |
= ээ (sõna algul) | Ööbiku = Ээбику | |
Ü ü | = ю | Sürgavere = Сюргавере, Ülemiste = Юлемисте |
– üü | = юй | Küüni = Кюйни, Üüdibe = Юйдибе |
- Ühendite ja, je, ju, jä, jü eraldamiseks eelnevast kaashäälikust tarvitatakse tähte ь: Ahja = Ахья, Kärje = Кярье, Kaljuste = Кальюсте, Mustjala = Мустьяла. Tähe ь asemel võib kasutada tähte ъ, kui tegemist on sõnaosade piiriga (eriti näiteks sõna «järv(e)» puhul: Valgjärve = Валгъярве).
- Kaashääliku ees ja sõna lõpul on varem l-i isikunimedes edasi antud ka ль-ga, nt Vilde = Вильде, Albert = Альберт. Selline transkribeerimine on omane üksnes traditsioonilistele isikunimedele ning peenendusmärki sisaldavad nimed tuleb lugeda identseks reeglipäraste transkribeeringutega: Кольк = Колк (Kolk), Коньт = Конт (Kont) jne.
- Liitsõnalise nime sõnaosade piiril olevat s-i võib ka täishäälikute vahel transkribeerida tähega c, nt Lohusuu = Лохусуу, Kasesalu = Казесалу.
- Lõunaeestipärastes isikunimedes transkribeeritakse ts-na häälduv z tähega ц: Zirk = Цирк.
Märkused
1. Tärniga on tähistatud eesti tähed, mis esinevad üksnes võõrsõnades. Eesti nimistus on selliseid sõnu peamiselt tänavanimedes.
2. Transkribeeritud nimedes esinevat tähte ё ei või mingil tingimusel asendada e-ga.
3. Kohanimede lahkukirjutatavad liigisõnad võib tõlkida vene keelde, kui tõlkevasted on selged ja juurdunud, nt Pärnu jõgi = река Пярну, Tähe tänav = улица Тяхе. Liigisõna jääb aga tõlkimata ja ta transkribeeritakse nime koosseisu, lisades nime ette üldisema venekeelse liigisõna (nime tuuma ja liigisõna vahele lisatakse sel juhul sidekriips): a) kui liigisõnal kindel tõlkevaste puudub või on teda kasutatud ebaharilikus tähenduses: Voosi kurk = пролив Воози-курк, Torila ots = мыс Торила-отс, Paslepa viik = залив Паслепа-вийк, Mullutu laht = озеро Муллуту-лахт (järve nimi); b) nimetuuma ja liigisõna kokkukirjutuse korral: Emajõgi = река Эмайыги, Valgejärv = озеро Валгеярв; c) asulasiseste aadressikohtade (tänavate, väljakute jms) nimedes, mis sisaldavad raskesti tõlgitavat liigisõna: Ehitajate tee = улица Эхитаяте-теэ, Torupilli ots = улица Торупилли-отс, Vana turg = площадь Вана-тург. (Tavaliselt tõlgitakse järgmised liigisõnad: allee = аллея, käik = проход, maantee = шоссе, plats = площадь, puiestee = бульвар, põik = переулок, tänav = улица, väljak = площадь.)
4. Võõrkeelsete Eesti koha- ja isikunimede transkribeerimisel rakendatakse vastava keele jaoks kehtivaid reegleid: Kreutzwald (saksakeelne nimi) = Крейцвальд, Skåtanäs (rootsikeelne nimi) = Скотанес jne.
Anna tagasisidet