Eestikeelsed tänavanimed
Sõna põik
(põiktänav) käänatakse põik : põigu : põiku
. Seega on kirjutatakse näiteks lao- ja tootmisruumid asuvad Paljassaare põigus
, Haava põigus kasvab karuputke
, juurdepääs krundile on Suur-Sõjamäe põigust
, Jahimehe tee ristub Jahimehe põiguga
, pöörake Hundi teelt Nurme põiku
.
Kui kohanimi on omadussõna, siis tuleb seda koos põhisõnaga käänata: Haljal teel
, Haljale teele
, pöörake Haljalt teelt vasakule
. Samamoodi käänatakse ka Pikal tänaval
, Laial tänaval
, Uuel tänaval
, Kollasel tänaval
, Rohelisel tänaval
, Punasel tänaval
jne.
Tänavanimele, mis sisaldab liigisõna tee
, pole vaja lisada teist liigisõna (nt Suure tee tänaval
). Piisab, kui kirjutada Suurel teel
. Samamoodi ei pea kirjutama mööda Tõnismägi tänavat
või mööda Tõnismäe tänavat
, vaid piisab mööda Tõnismäge
, sest selle tänavanime liigisõna on mägi
. Selliseid tänavanimesid on teisigi, näiteks Olevimägi
, Sulevimägi
, Trepimägi
.
Võõrkeelsed tänavanimed
Tarbetekstides tänavanimesid ei tõlgita. Liigisõna vormistatakse püstkirjas ja originaalkeele algustähega, nt rue du Commerce
, place de la Concorde
, First Avenue
, Eighty-Sixth Street
~ 86th Street
, Runeberginkatu
, Tukholmankatu
, Roihuvuorentie
, ulitsa Dekabristov
, ploštšad Truda
, Bismarckstraße
, Otto-Suhr-Allee
, avenida 9 de Julio
.
Tõlkimata tänavanimesid käänatakse võõrkeelsetele nimedele kohaselt häälduse järgi: pilvelõhkujad Fifth Avenuel
; saadiku korter Brīvības ielal
; kool töötab Roihuvuorentiel
. Kui liigisõna asetseb originaalkeeles nime ees, võib käänata ka terviknime: hotell asub avenida 9 de Juliol
.
Ilukirjanduses on rohkem vabadust ja seal võib tõlkimist kaaluda, kui see sisule kaasa aitab. Väljamõeldud ilukirjanduslike nimede puhul ei pea tõlkija enamasti kõhklema, vaid võib need rahus eestindada. Päriselt olemas olevate nimede puhul tuleb appi võtta hea maitse ja keeletaju. Kuidas sobib teksti paremini, kas sõitis mööda rue de l'Odéoni
või sõitis mööda Odéoni tänavat
? Kas tegelased võiksid kohtuda Eighty-Sixth Streeti metroojaamas
või 86. tänava metroojaamas
või hoopis Kaheksakümne Kuuenda tänava metroojaamas
? Mõnikord võib tõlkimise kasuks kallutada see, kui tõlkimata nime on keerukas käänata, näiteks on eesti keeles mugavam kirjutada, et Peterburi Jaani kirik asub Dekabristide tänaval
kui ulitsa Dekabristovil
. Samas tasub olla ettevaatlik, näiteks kui tõlkida Saksamaal asuv Südliche Weinstraße
Lõuna-Veiniteeks
, siis võib olla päris raske seda algnimega kokku viia.
Vt ka „Võõrkeelsed tänavanimed“.
Anna tagasisidet