Ülakoma on tavaks nime käänates lisada siis

  • kui nimi lõpeb kirjas kaashäälikuga, aga häälduses täishäälikuga. Näiteks Andrew’le [ändrjuule], Dumas’d [dümaad], Champs Élysées’d [ša(n)z-elizeed], Bordeaux’sse [bordoosse]. Sellistes nimedes on tavaks märkida ülakomaga ka omastavat käänet: Versailles’ rahu [versai], Marat’ surm [maraa], isa Goriot’ tütred [gorjoo], Shaw’ näidend [šoo].
  • kui nimi lõpeb kirjas täishäälikuga, aga häälduses kaashäälikuga. Näiteks Cambridge’is [keimbridžis], Milne’iga [milniga], Seattle’is [siätlis], Wilde’ist [uaildist], Alsace’is [alzassis], Alice’it [älisit], Lancashire’i [länkäšöri].

Ülakoma ei ole tavaks nime käänates lisada siis

  • kui nimi lõpeb kirjapildis kaashäälikuühendiga, mis hääldub ühe kaashäälikuna. Näiteks Bachil [bahhil], Strasbourgis [strasbuuris], Franz Josephi maa [frants josefi], Maupassantil [mopassaanil], Luxembourgis [lügza(m)buuris].
  • kui nimi lõpeb kirjapildis täishäälikuühendiga, mis hääldub ühe täishäälikuna. Näiteks Anniele [ännile], Joelt [džõult], Shelleyle [šellile], Chardonnayd [šardonneed], Rousseauga [russooga], Barbiet [barbit], Julied [žüliid].

Ülakoma võib nime käänates lisada soovi korral

  • kui ühesilbilise nime käändevorm võib tunduda arusaamatu. Näiteks Itaalia jõe nime Po võib käänata nii Pod kui ka Po’d, Edgar Allan Poe perekonnanime võib käänata nii Poed kui ka Poe’d.
  • kui võõrnime hääldades kaob terve silp. Näiteks nimi Bastille [bastii] sobib seesütlevas käändes kirjutada nii Bastilles kui ka Bastille’s; nimi Marseille [marssei] nii Marseilles kui ka Marseille’s; sobib nii Descartesi lütseum kui ka Descartes’i lütseum [dekarti].

Vt lähemalt „Ülakoma“.

Anna tagasisidet