Ülakoma on tavaks nime käänates lisada siis
- kui nimi lõpeb kirjas kaashäälikuga, aga häälduses täishäälikuga. Näiteks
Andrew’le
[ändrjuule],Dumas’d
[dümaad],Champs Élysées’d
[ša(n)z-elizeed],Bordeaux’sse
[bordoosse]. Sellistes nimedes on tavaks märkida ülakomaga ka omastavat käänet:Versailles’ rahu
[versai],Marat’ surm
[maraa],isa Goriot’ tütred
[gorjoo],Shaw’ näidend
[šoo]. - kui nimi lõpeb kirjas täishäälikuga, aga häälduses kaashäälikuga. Näiteks
Cambridge’is
[keimbridžis],Milne’iga
[milniga],Seattle’is
[siätlis],Wilde’ist
[uaildist],Alsace’is
[alzassis],Alice’it
[älisit],Lancashire’i
[länkäšöri].
Ülakoma ei ole tavaks nime käänates lisada siis
- kui nimi lõpeb kirjapildis kaashäälikuühendiga, mis hääldub ühe kaashäälikuna. Näiteks
Bachil
[bahhil],Strasbourgis
[strasbuuris],Franz Josephi maa
[frants josefi],Maupassantil
[mopassaanil],Luxembourgis
[lügza(m)buuris]. - kui nimi lõpeb kirjapildis täishäälikuühendiga, mis hääldub ühe täishäälikuna. Näiteks
Anniele
[ännile],Joelt
[džõult],Shelleyle
[šellile],Chardonnayd
[šardonneed],Rousseauga
[russooga],Barbiet
[barbit],Julied
[žüliid].
Ülakoma võib nime käänates lisada soovi korral
- kui ühesilbilise nime käändevorm võib tunduda arusaamatu. Näiteks Itaalia jõe nime
Po
võib käänata niiPod
kui kaPo’d
, Edgar AllanPoe
perekonnanime võib käänata niiPoed
kui kaPoe’d
. - kui võõrnime hääldades kaob terve silp. Näiteks nimi
Bastille
[bastii] sobib seesütlevas käändes kirjutada niiBastilles
kui kaBastille’
s; nimiMarseille
[marssei] niiMarseilles
kui kaMarseille’s
; sobib niiDescartesi lütseum
kui kaDescartes’i lütseum
[dekarti].
Vt lähemalt „Ülakoma“.
Anna tagasisidet